Sun 30 Mar 2008

- Pretty much everywhere, it’s gonna be hot.
- Then I don’t need a jacket!
- Hee Hee Hee.
- Thanks, Arthur.
No, davvero: grazie, Arthur, per i 9 secondi più divertenti di internet.
Link: Thanks, Arthur.
Sun 30 Mar 2008

- Pretty much everywhere, it’s gonna be hot.
- Then I don’t need a jacket!
- Hee Hee Hee.
- Thanks, Arthur.
No, davvero: grazie, Arthur, per i 9 secondi più divertenti di internet.
Link: Thanks, Arthur.
Chi me la spiega plis?
30 March 2008 @ 11:19
mi sa che c’è poco da spiegare
cmq in un commento su youtube uno dice che dovrebbe far ridere anche perché quelle giacche sono evidentemente obbligati a portarle..
30 March 2008 @ 13:14
Traduzione:
Arthur: “Un po’ ovunque, farà molto caldo.”
Charlotte: “Allora non avrò bisogno della giacca!”
Arthur: “Heh Heh Heh.”
Charlotte: “Grazie, Arthur.”
30 March 2008 @ 13:14
non colgo ancora l’ ironia….
30 March 2008 @ 16:35
no, infatti non riesco a capirla neanche io…
30 March 2008 @ 17:13
Mi sa che cercate significati “alti”, ma qui c’è solo una sana, grassa risata :)
30 March 2008 @ 17:22
ma, secondo me la grassa risata era decisamente ironica….per la banalissima battuta della tipa..e comunque grande!!!
30 March 2008 @ 23:13
Come suggerisce shsh, i tre sono evidentemente costretti a portare la giacca marroncina d’ordinanza. La battuta “Then I don’t need a jacket!” è quindi anche uno scherzo “interno”, che Arthur impiega un po’ a capire.
30 March 2008 @ 23:32
Secondo me la spiegazione è un’altra.. giacca totalmente a parte.
“Hot” potrebbe essere tradotto non solo con caldo metereologico, ma con “caldo” in ambito sessuale.
L’espressione “jacket” in forma dialettale significa masturbarsi [to jacket]..
Per cui lo scambio di battute si può intendere così:
Arthur: “Un po’ ovunque, farà molto caldo.”
Charlotte: “Allora non avrò bisogno della giacca!”
[allora non avrò bisogno di masturbarmi]
[pausa per collegare il soppiosenso]
Arthur: “Heh Heh Heh.”
Charlotte: “Grazie, Arthur.”
31 March 2008 @ 15:20
La Rule 34 impera: un commento conferma l’ipotesi di Lythia
“El juego de palabras es que “gonna be hot” quiere decir “hará calor” pero también “estarán cachondos/as”, y claro, al decir la presentadora que no le va a hacer falta la chaqueta…”
31 March 2008 @ 19:23
Per me la spiegazione è ancora un’altra.
Arthur: “Un po’ ovunque, farà molto caldo.”
Charlotte pensa: “Certo che bel lavoro di merda fa questo Arthur, le previsioni del tempo ad Haiti, dove ci sono 30 gradi ogni giorno tutto l’anno. Io si che sono una figa, che sono giornalista. Cazzo, non ho steso la lavatrice”
e dice la prima battuta che le viene in mente per chiudere il colegamento: “Allora non avrò bisogno della giacca!”
Arthur, invece di reagire da uomo di televisione e chiudere con la contro battuta non trova di meglio da fare che instupidirsi due secondi, trarre un qualche tipo di conclusione da Arthur sulla battuta della giacca e sghignazzare come un gibbone.
Charlotte: “Grazie, Arthur.” Sottotesto: “Coglione”.
31 March 2008 @ 19:12
Secondo me il buon arthur aveva alzato il gomito, non è una risata lucida né commisurata alla patente scemenza della collega. Di cui forse sta ridendo, in effetti.
Però quelle giacche sono veramente oltre. Marrone/albicocca disgusto.
31 March 2008 @ 20:53