Sun 30 Mar 2008

- Pretty much everywhere, it’s gonna be hot.
- Then I don’t need a jacket!
- Hee Hee Hee.
- Thanks, Arthur.

No, davvero: grazie, Arthur, per i 9 secondi più divertenti di internet.

Link: Thanks, Arthur.




This entry was posted on Sunday, March 30th, 2008 at 06:45. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

No Responses

  1. Englisc says:

    Chi me la spiega plis?

    30 March 2008 @ 11:19

  2. shsh says:

    mi sa che c’è poco da spiegare
    cmq in un commento su youtube uno dice che dovrebbe far ridere anche perché quelle giacche sono evidentemente obbligati a portarle..

    30 March 2008 @ 13:14

  3. Giavasan says:

    Traduzione:

    Arthur: “Un po’ ovunque, farà molto caldo.”
    Charlotte: “Allora non avrò bisogno della giacca!”
    Arthur: “Heh Heh Heh.”
    Charlotte: “Grazie, Arthur.”

    30 March 2008 @ 13:14

  4. Safarà says:

    non colgo ancora l’ ironia….

    30 March 2008 @ 16:35

  5. MrGorefest says:

    no, infatti non riesco a capirla neanche io…

    30 March 2008 @ 17:13

  6. Giavasan says:

    Mi sa che cercate significati “alti”, ma qui c’è solo una sana, grassa risata :)

    30 March 2008 @ 17:22

  7. ch3o says:

    ma, secondo me la grassa risata era decisamente ironica….per la banalissima battuta della tipa..e comunque grande!!!

    30 March 2008 @ 23:13

  8. Giavasan says:

    Come suggerisce shsh, i tre sono evidentemente costretti a portare la giacca marroncina d’ordinanza. La battuta “Then I don’t need a jacket!” è quindi anche uno scherzo “interno”, che Arthur impiega un po’ a capire.

    30 March 2008 @ 23:32

  9. Lythia says:

    Secondo me la spiegazione è un’altra.. giacca totalmente a parte.

    “Hot” potrebbe essere tradotto non solo con caldo metereologico, ma con “caldo” in ambito sessuale.
    L’espressione “jacket” in forma dialettale significa masturbarsi [to jacket]..
    Per cui lo scambio di battute si può intendere così:

    Arthur: “Un po’ ovunque, farà molto caldo.”
    Charlotte: “Allora non avrò bisogno della giacca!”
    [allora non avrò bisogno di masturbarmi]
    [pausa per collegare il soppiosenso]
    Arthur: “Heh Heh Heh.”
    Charlotte: “Grazie, Arthur.”

    31 March 2008 @ 15:20

  10. marco says:

    La Rule 34 impera: un commento conferma l’ipotesi di Lythia
    “El juego de palabras es que “gonna be hot” quiere decir “hará calor” pero también “estarán cachondos/as”, y claro, al decir la presentadora que no le va a hacer falta la chaqueta…”

    31 March 2008 @ 19:23

  11. kaplan says:

    Per me la spiegazione è ancora un’altra.

    Arthur: “Un po’ ovunque, farà molto caldo.”
    Charlotte pensa: “Certo che bel lavoro di merda fa questo Arthur, le previsioni del tempo ad Haiti, dove ci sono 30 gradi ogni giorno tutto l’anno. Io si che sono una figa, che sono giornalista. Cazzo, non ho steso la lavatrice”
    e dice la prima battuta che le viene in mente per chiudere il colegamento: “Allora non avrò bisogno della giacca!”
    Arthur, invece di reagire da uomo di televisione e chiudere con la contro battuta non trova di meglio da fare che instupidirsi due secondi, trarre un qualche tipo di conclusione da Arthur sulla battuta della giacca e sghignazzare come un gibbone.
    Charlotte: “Grazie, Arthur.” Sottotesto: “Coglione”.

    31 March 2008 @ 19:12

  12. LG says:

    Secondo me il buon arthur aveva alzato il gomito, non è una risata lucida né commisurata alla patente scemenza della collega. Di cui forse sta ridendo, in effetti.

    Però quelle giacche sono veramente oltre. Marrone/albicocca disgusto.

    31 March 2008 @ 20:53

Leave a Comment

Please note: comment moderation is enabled and may delay your comment.
There is no need to resubmit your comment.